- 최초의 한글성경번역은 어떤 성경을 근거로 번역한 것인가?
“초창기의 성경 번역 과정은 한국인 번역자들이 선교사들과 함께 한문 성경을 읽고 나서 그것을 한글로 번역하면 선교사는 그것을 다시 헬라 원문과 대조하여 될 수 있는 대로 헬라 원문에 가깝게 다듬는 방식이었다. 1879년 존 로스는 안식년으로 본국에 머무는 동안 서방세계에 한국선교의 중요성을 환기시켜 주는 중요한 역할을 하였으며, 스코틀랜드 성서공회로부터 새로 번역될 한글 성경의 출판에 필요한 비용을 보조받을 약속을 받아내었다. 안식년을 마치고 중국으로 돌아온 로스는 1881년에 봉천에 인쇄소를 설치하여 중국인의 도움을 받아 한글로 된 첫 개신교 문서인 ‘예수셩교문답’과 ‘예수셩교요령’을 그해 10월에 인쇄했고, 이어 성경 인쇄에 들어가 1882년 3월에 누가복음을 처음 인쇄하고, 5월에는 요한복음을 발행했다.”
전체 글 인용: http://atsnu.org/_chboard/bbs/board.php?bo_table=m5_1&wr_id=102884
“존 로스와 맥킨타이어가 기본으로 사용한 성경은 중국어 성경, 헬라어 성경, KJV, ERV 등 네 종류의 성경이었다. 당시 번역이 진행된 곳이 만주 우장이었고 이미 오래전에 한문성경이 출판되어 사용되었기 때문에 이 성경을 기본으로 사용한 것은 자연스러운 일이었다. 따라서 지금까지 로스 목사와 매킨타이어 목사의 번역은 독창적이라기보다 중국어 성경을 한글로 번역하는 작업이었다는 것이 일반적인 평이었다.
그러나 존 로스가 1882년에 본국에 보낸 보고서와 1881년 맥킨타이어의 보고서를 종합할 때 번역의 정확성을 기하기 위해 중국어 성경 외에 헬라어 성경과 앞서 언급한 두 권의 영어 성경을 기본으로 사용했다는 것을 알 수 있다.
1881년 4월 매킨타이어는 성경 번역과 관련하여 이렇게 보고했다. “마태복음 번역이 방금 끝났다. 내 손에는 헬라어 성경이 들려 있다.” 번역 과정에서 헬라어 성경이 중요한 역할을 한 것이다.
로스와 맥킨타이어 역은 한글 성경의 첫 작업치고는 여러 가지 면에서 볼 때 상당히 뛰어난 번역이었다. 고유명사를 헬라어 원문대로 표기한 것이나 또한 당시 이응찬이나 백홍준이 몰락한 양반 가문에서 한학에 일가견을 가지고 있었고 한학이 더 쉽고 지배적이었음에도 불구하고 존 로스와 매킨타이어가 성경을 번역하는데 혼용하지 않고 순 한글로 번역했다는 것은 놀라운 일이다.
더 놀라운 것은 성경 번역에 기여한 그들이 복음을 전하기 위해 권서인(성경 보급의 공로자들)이 됐다는 것이다.”
전체 글 인용: http://gil4203.egloos.com/m/9297984
- 성경의 번역본에는 어떤 차이가 있는가?
제가 전에 읽고 제 블로그에 정리했던 내용을 참고해주세요.
<성경 번역의 역사> 래리 스톤, 출판사: 포이에마
- 부록: 성경이 우리 손에 들리기까지(글: 이상규)
전체정리글: http://hunmill.tistory.com/251
'매일 성경 > 성도가 궁금해 하는 것' 카테고리의 다른 글
[사도신경]사도신경은 누구로부터 시작된 것이고, 세계 공통인 것인지요? (0) | 2019.03.30 |
---|---|
[주기도문] 가슴으로부터 용서하지 못하는 사람이 있다면 회개해도 구원받지 못하나요?(사 1:18의 말씀도 참고한다면) (0) | 2019.03.30 |
[사랑]섬기다 보면 지치기 쉬운데, 사랑의 감정이 충분하지 못한(다소 의무적인) 섬김도 사랑일까요? (0) | 2019.03.30 |
[예정론]알곡이 가라지가 될 수 있는가? 가라지도 알곡이 될 수 있는가? (0) | 2019.03.30 |
신약에서 (없음)이라고 되어 있는 부분은 무엇인가요? 성경이 틀린 것 아닌가요? (0) | 2017.03.12 |