1. 최초의 한글성경번역은 어떤 성경을 근거로 번역한 것인가? 


초창기의 성경 번역 과정은 한국인 번역자들이 선교사들과 함께 한문 성경을 읽고 나서 그것을 한글로 번역하면 선교사는 그것을 다시 헬라 원문과 대조하여 있는 대로 헬라 원문에 가깝게 다듬는 방식이었다. 1879 로스는 안식년으로 본국에 머무는 동안 서방세계에 한국선교의 중요성을 환기시켜 주는 중요한 역할을 하였으며스코틀랜드 성서공회로부터 새로 번역될 한글 성경의 출판에 필요한 비용을 보조받을 약속을 받아내었다안식년을 마치고 중국으로 돌아온 로스는 1881년에 봉천에 인쇄소를 설치하여 중국인의 도움을 받아 한글로 개신교 문서인예수셩교문답예수셩교요령 그해 10월에 인쇄했고, 이어 성경 인쇄에 들어가 1882 3월에 누가복음을 처음 인쇄하고, 5월에는 요한복음을 발행했다.”


  전체  인용: http://atsnu.org/_chboard/bbs/board.php?bo_table=m5_1&wr_id=102884


로스와 맥킨타이어가 기본으로 사용한 성경은 중국어 성경, 헬라어 성경, KJV, ERV 종류의 성경이었다. 당시 번역이 진행된 곳이 만주 우장이었고 이미 오래전에 한문성경이 출판되어 사용되었기 때문에 성경을 기본으로 사용한 것은 자연스러운 일이었다. 따라서 지금까지 로스 목사와 매킨타이어 목사의 번역은 독창적이라기보다 중국어 성경을 한글로 번역하는 작업이었다는 것이 일반적인 평이었다.

그러나 로스가 1882년에 본국에 보낸 보고서와 1881 맥킨타이어의 보고서를 종합할 번역의 정확성을 기하기 위해 중국어 성경 외에 헬라어 성경과 앞서 언급한 권의 영어 성경을 기본으로 사용했다는 것을 있다. 

  1881 4 매킨타이어는 성경 번역과 관련하여 이렇게 보고했다. “마태복음 번역이 방금 끝났다. 손에는 헬라어 성경이 들려 있다.” 번역 과정에서 헬라어 성경이 중요한 역할을 것이다. 

  로스와 맥킨타이어 역은 한글 성경의 작업치고는 여러 가지 면에서 상당히 뛰어난 번역이었다. 고유명사를 헬라어 원문대로 표기한 것이나 또한 당시 이응찬이나 백홍준이 몰락한 양반 가문에서 한학에 일가견을 가지고 있었고 한학이 쉽고 지배적이었음에도 불구하고 로스와 매킨타이어가 성경을 번역하는데 혼용하지 않고 한글로 번역했다는 것은 놀라운 일이다. 

   놀라운 것은 성경 번역에 기여한 그들이 복음을 전하기 위해 권서인(성경 보급의 공로자들) 됐다는 것이다.”


전체 글 인용: http://gil4203.egloos.com/m/9297984


  1. 성경의 번역본에는 어떤 차이가 있는가?


  제가 전에 읽고 블로그에 정리했던 내용을 참고해주세요.

   <성경 번역의 역사> 래리 스톤, 출판사: 포이에마

     - 부록: 성경이 우리 손에 들리기까지(: 이상규)


  전체정리글: http://hunmill.tistory.com/251


반응형
블로그 이미지

hunmill

앞으로 40년은 성경 내용을 축적하는데 관심을 집중하려고 합니다. 이미 가지고 있는 것을 정리하고, 처음부터 체계적으로 축적하여 내용도 충실하고, 전달하는 것도 효과적이고, 성도들에게 필요한 방식으로 준비한다. 티블로그는 창고면서, 공장이기도 한다.

,